Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Kehf Suresi - 91. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Kehf Suresi - 91. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

İşte Zülkarneyn'in gücü ve saltanatı böylece idi. Fakat onun yanında ne türlü alet ve bilgiler vardı ki, biz hepsini ilmimizle kuşatmışızdır.

Ahmet Varol Meali

İşte böyle. Biz, onun yanında ne tür bilgi ve tecrübe varsa [3] (ilmimizle) kuşatmıştık.*

Ali Bulaç Meali

İşte böyle, onun yanında 'özü kapsayan bilgi olduğunu' (veya yanında olup-biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte (Zülkarneyn'in işi) böyledir! Ve onun yanında olan şeyleri, gerçekten(hepsinden) haberdâr olarak kuşatmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte böylece. Ve şüphe yok ki, onun yanında neler olduğunu Biz ilmen ihata etmişizdir.

Suat Yıldırım Meali

İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.

Şaban Piriş Meali

İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.

İbni Kesir

İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.

Seyyid Kutub

İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir.

Tefhim-ul Kuran

İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.

Yusuf Ali (English)

(He left them) as they were: We completely understood what was before him.(2436)*

M. Pickthall (English)

So (it was). And We knew all concerning him.