Abdullah Parlıyan Meali
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmet Varol Meali
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç Meali
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfı Meali
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!
Elmalılı Meali (Orjinal)
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Hasan Basri Çantay Meali
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Suat Yıldırım Meali
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Seyyid Kutub
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Yusuf Ali (English)
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
M. Pickthall (English)
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.