Abdullah Parlıyan Meali
Anababasına iyilik ederdi, zorba ve âsî de değildi.
Ahmet Varol Meali
Anne babasına iyi davranırdı. İsyankâr bir zorba değildi.
Ali Bulaç Meali
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13,14. "Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
12,13,14. (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Diyanet Vakfı Meali
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve valideynine ihsankâr idi, cebbar, isyarkâr değil idi
Hasan Basri Çantay Meali
12,13,14. (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve ana-babasına iyilik eden bir kimse idi; zorba ve isyankâr değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve anasıyla babasına ita-atkâr idi ve bir zorba, isyankâr değildi.
Suat Yıldırım Meali
12, 13, 14. “Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl! ” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Şaban Piriş Meali
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi.
İbni Kesir
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi.
Seyyid Kutub
Yine ona ana babasına bağlılık duygusu aşıladık. O dik kafalı, serkeş ve huysuz biri değildi.
Tefhim-ul Kuran
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi.
Yusuf Ali (English)
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
M. Pickthall (English)
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.