Abdullah Parlıyan Meali
Meryem O'nu görünce: “Ben, senden sınırsız rahmet sahibi Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan, bana yaklaşma!” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ben senden Rahman'a sığınırım. Eğer (fenalıktan) sakınan biriysen."
Ali Bulaç Meali
Demişti ki: 'Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Hasan Basri Çantay Meali
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Hayrat Neşriyat Meali
(Meryem:) “Doğrusu ben, senden Rahmân (olan Allah)'a sığınırım; eğer(Allah'dan) sakınan bir kimse isen (benden uzak dur)!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).»
Suat Yıldırım Meali
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan! ”
Şaban Piriş Meali
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Seyyid Kutub
Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Meryem dedi ki: “Eğer saygılı biri isen, senden Rahmân'a sığınırım.”
Yusuf Ali (English)
She said: "I seek refuge from thee to ((Allah)) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
M. Pickthall (English)
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art God fearing.