Abdullah Parlıyan Meali
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Ahmet Varol Meali
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfı Meali
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece (Meryem, Cebrâîl'in üflemesiyle) ona (Îsâ'ya) hâmile kaldı;(2) bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Suat Yıldırım Meali
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. *
Şaban Piriş Meali
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
İbni Kesir
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Seyyid Kutub
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Yusuf Ali (English)
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.(2475)*
M. Pickthall (English)
And she, conceived him, and she withdrew with him to a place.