Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Meryem Suresi - 29. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Meryem Suresi - 29. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Meryem, kundaktaki çocuğa işaret etti. Onlar: “Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki” dediler.

Ahmet Varol Meali

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. "Beşikte bulunan bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.

Ali Bulaç Meali

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: 'Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Meryem çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?»  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; "Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz dediler

Hasan Basri Çantay Meali

Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»?

Hayrat Neşriyat Meali

Bunun üzerine (Meryem konuşmayarak) ona (çocuğa) işâret etti. (Onlar:)“Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?»

Suat Yıldırım Meali

Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: “Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz? ” [23, 50]

Şaban Piriş Meali

Bunun üzerine çocuğu işaret etti.- Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

İbni Kesir

Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»

Yusuf Ali (English)

But she pointed to the babe.(2482) They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"*

M. Pickthall (English)

Then she pointed to him. They said How can we tale to one who is in the cradle, a young boy?