Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Meryem Suresi - 32. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Meryem Suresi - 32. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.

Ahmet Varol Meali

Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.

Ali Bulaç Meali

'Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

30,31,32,33. Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”

Diyanet Vakfı Meali

«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve beni valdeme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı

Hasan Basri Çantay Meali

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»

Suat Yıldırım Meali

“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17, 23; 31, 14]

Şaban Piriş Meali

Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.

İbni Kesir

Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.

Seyyid Kutub

Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.

Tefhim-ul Kuran

«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»

Yusuf Ali (English)

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;(2484)*

M. Pickthall (English)

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.