Abdullah Parlıyan Meali
Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.
Ahmet Varol Meali
Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
Ali Bulaç Meali
'Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
Diyanet Vakfı Meali
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân'a âsî olmuştur.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
Suat Yıldırım Meali
“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36, 60; 4, 117]
Şaban Piriş Meali
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.
İbni Kesir
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
Seyyid Kutub
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Yusuf Ali (English)
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.(2496)*
M. Pickthall (English)
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.