Abdullah Parlıyan Meali
Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Ahmet Varol Meali
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?"
Ali Bulaç Meali
İnsan demektedir ki: 'Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Diyanet Vakfı Meali
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Hasan Basri Çantay Meali
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de insan: “(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?” der.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Suat Yıldırım Meali
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım? ” der. [13, 5; 36, 77-79]
Şaban Piriş Meali
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
İbni Kesir
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
Seyyid Kutub
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Tefhim-ul Kuran
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Yusuf Ali (English)
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
M. Pickthall (English)
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?