Abdullah Parlıyan Meali
İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.
Ahmet Varol Meali
İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Ali Bulaç Meali
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten onu yaratmış olduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Diyanet Vakfı Meali
İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Hasan Basri Çantay Meali
İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
Suat Yıldırım Meali
O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
Şaban Piriş Meali
İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
İbni Kesir
İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
Seyyid Kutub
İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
Tefhim-ul Kuran
İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Yusuf Ali (English)
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
M. Pickthall (English)
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?