Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.
Ahmet Varol Meali
Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç Meali
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, da ziyâde biliriz.
Suat Yıldırım Meali
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Şaban Piriş Meali
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Seyyid Kutub
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Yusuf Ali (English)
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
M. Pickthall (English)
And surely We are best aware of those most worthy to be burned therein.