Abdullah Parlıyan Meali
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol Meali
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç Meali
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet Vakfı Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Suat Yıldırım Meali
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Şaban Piriş Meali
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Seyyid Kutub
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Tefhim-ul Kuran
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Yusuf Ali (English)
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.(2523)*
M. Pickthall (English)
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.