Abdullah Parlıyan Meali
Onlar Allah'ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
Ahmet Varol Meali
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ali Bulaç Meali
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah'dan başka ilâhlar edindiler.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar Allah'tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. *
Şaban Piriş Meali
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Seyyid Kutub
Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yusuf Ali (English)
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!(2525)*
M. Pickthall (English)
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.