Abdullah Parlıyan Meali
Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz.
Ahmet Varol Meali
Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün),
Ali Bulaç Meali
Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
85,86. sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
85,86. Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Diyanet Vakfı Meali
85, 86, 87. Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali
85,86. Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Hayrat Neşriyat Meali
Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.
Suat Yıldırım Meali
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Şaban Piriş Meali
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
İbni Kesir
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Seyyid Kutub
Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.
Tefhim-ul Kuran
Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Yusuf Ali (English)
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-(2528)*
M. Pickthall (English)
And drive the guilty unto Hell, a weary herd,