Abdullah Parlıyan Meali
Hal böyleyken, yine de bazıları: “O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman kendine bir oğul edinmiştir” diyorlar.
Ahmet Varol Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Rahman çocuk edinmiştir' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Rahmân, bir çocuk edindi” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«Rahmân çocuk edindi» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O rahman veled edindi dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: «Çok esirgeyici (Allah) bir evlâd edindi».
Hayrat Neşriyat Meali
Ve “Rahmân çocuk edindi” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki, Rahmân kendisine veled ittihaz ediverdi.
Suat Yıldırım Meali
“Rahman evlat edindi. ” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
İbni Kesir
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Seyyid Kutub
Bazı kâfirler «Rahmeti bol olan Allah, evlat edindi» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Rahman çocuk edinmiştir» dediler.
Yusuf Ali (English)
They say: "((Allah)) Most Gracious has begotten a son!"
M. Pickthall (English)
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.