Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.
Ahmet Varol Meali
Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet Vakfı Meali
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
Suat Yıldırım Meali
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Şaban Piriş Meali
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
İbni Kesir
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
Seyyid Kutub
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Yusuf Ali (English)
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!(2529)*
M. Pickthall (English)
Assuredly ye Utter a disastrous thing,