Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman'ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman'a kul olarak gelir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
92,93. Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki, Rahmân'a kul olarak gelecekbiri olmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân'a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Şaban Piriş Meali
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Seyyid Kutub
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah'ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Yusuf Ali (English)
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to ((Allah)) Most Gracious as a servant.
M. Pickthall (English)
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.