Abdullah Parlıyan Meali
Ve onların herbiri kıyamet gününde, O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Ahmet Varol Meali
Onların hepsi kıyamet günü O'na tek başlarına geleceklerdir.
Ali Bulaç Meali
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O’na tek başına gelecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Hasan Basri Çantay Meali
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onların hepsi kıyâmet günü O'(nun huzûru)na tek başına gelecek olan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve hepsi de Kıyamet günü O'nun huzuruna tek olarak gelecektir.
Suat Yıldırım Meali
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Şaban Piriş Meali
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
İbni Kesir
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Seyyid Kutub
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna teker teker geleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız tek başlarına' geleceklerdir.
Yusuf Ali (English)
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
M. Pickthall (English)
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.