Abdullah Parlıyan Meali
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Ahmet Varol Meali
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç Meali
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3. (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.[353]*
Diyanet Vakfı Meali
2, 3. Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ancak saygısı olana tezkir için
Hasan Basri Çantay Meali
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak (Allah'dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Şaban Piriş Meali
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
İbni Kesir
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Seyyid Kutub
Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Tefhim-ul Kuran
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Yusuf Ali (English)
But only as an admonition to those who fear ((Allah)),-
M. Pickthall (English)
But as a reminder unto him who feareth,