Abdullah Parlıyan Meali
Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirilmiştir.
Ahmet Varol Meali
Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiş (bir kitaptır).
Ali Bulaç Meali
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
(Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir tenzil olarak indirdik o yaradandan ki hem Arzı yarattı hem o yüksek yüksek Gökleri
Hasan Basri Çantay Meali
2,3,4. Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
(O Kur'ân,) yeryüzünü ve pek yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey indirilmedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir.
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir.
İbni Kesir
Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir.
Seyyid Kutub
O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.
Tefhim-ul Kuran
Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Yusuf Ali (English)
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
M. Pickthall (English)
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,