Abdullah Parlıyan Meali
Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.
Ahmet Varol Meali
Onun yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi.
Ali Bulaç Meali
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”
Diyanet Vakfı Meali
Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet ona gelince kendisine: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» Diye nidâ olundu.
Suat Yıldırım Meali
Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ! ” diye nida edildi. *
Şaban Piriş Meali
Ateşin yanına geldiği zaman:-Ey Musa! diye seslenildi.
İbni Kesir
Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
Seyyid Kutub
Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
Tefhim-ul Kuran
Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
Yusuf Ali (English)
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
M. Pickthall (English)
And when he reached it, he was called by name: O Moses!