Abdullah Parlıyan Meali
Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.
Ahmet Varol Meali
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.
Ali Bulaç Meali
'Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
Hasan Basri Çantay Meali
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
Hayrat Neşriyat Meali
“(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
Suat Yıldırım Meali
Peygamberliğe seçtim seni, Öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! [7, 144]
Şaban Piriş Meali
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
İbni Kesir
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
Seyyid Kutub
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
Tefhim-ul Kuran
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
Yusuf Ali (English)
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
M. Pickthall (English)
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.