Abdullah Parlıyan Meali
Musa yalvararak: “Ey Rabbim! Göğsüme genişlik ver,
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, benim göğsümü aç.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, dedi ki: “Rabbim! Gönlüme ferahlık ver.”
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) dedi: «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver».
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ) dedi ki: “Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mûsa dedi ki: «Yarabbi! Benim göğsüme genişlik ver.»
Suat Yıldırım Meali
25, 26, 27. “Ya Rabbî, ” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Şaban Piriş Meali
-Rabbim göğsümü aç, dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.
Seyyid Kutub
Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;(2552)*
M. Pickthall (English)
(Moses) said: My Lord! Relieve my mind