Abdullah Parlıyan Meali
Bana, ailemden de bir yardımcı ve destek ver,
Ahmet Varol Meali
Bana ailemden bir yardımcı ver.
Ali Bulaç Meali
'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bana ailemden birini yardımcı yap,”
Diyanet Vakfı Meali
Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de bana ailemden bir vezir ver.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve bana ehlimden bir vezir ver
Hasan Basri Çantay Meali
«Bana kendi ailemden bir de vezîr ver».
Hayrat Neşriyat Meali
29,30. “Ve âilemden kardeşim Hârûn'u bana yardımcı kıl!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve bana ailemden bir vezir kıl!»
Suat Yıldırım Meali
29, 30. Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!
Şaban Piriş Meali
Kendi ailemden bir yardımcı ver.
İbni Kesir
Kendi ailemden bir vezir ver bana;
Seyyid Kutub
Ailemden bana bir yardımcı armağan et.
Tefhim-ul Kuran
«Ailemden bana bir yardımcı kıl,»
Yusuf Ali (English)
"And give me a Minister from my family,
M. Pickthall (English)
Appoint for me a henchman from my folk,