Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz sen bizi görmektesin."
Ali Bulaç Meali
'Şüphesiz Sen bizi görüyorsun.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35. Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
Hasan Basri Çantay Meali
«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».
Hayrat Neşriyat Meali
“Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»
Suat Yıldırım Meali
Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin. ”
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz sen bizi görmektesin.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.
Seyyid Kutub
Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»
Tefhim-ul Kuran
«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»
Yusuf Ali (English)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."(2556)*
M. Pickthall (English)
Lo! Thou art ever Seeing us.