Abdullah Parlıyan Meali
Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi Firavun'a götürün, beni anmayı ihmal etmeyin.
Ahmet Varol Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.
Ali Bulaç Meali
'Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.”
Diyanet Vakfı Meali
Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Git âyetlerimle sen ve biraderin Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
Hasan Basri Çantay Meali
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sen, kardeşinle berâber, mu'cizelerimle git; ve beni anmakta gevşek davranmayın!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sen ve kardeşin âyetlerimle git ve benim zikrimde kusur etmeyiniz.»
Suat Yıldırım Meali
“Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz! ”
Şaban Piriş Meali
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.
İbni Kesir
Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.
Seyyid Kutub
Sen ve kardeşin ayetlerimle, mucizelerimle gidiniz. Bu arada adımı anmayı hiç ihmal etmeyiniz.
Tefhim-ul Kuran
«Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.»
Yusuf Ali (English)
"Go, thou and thy brother.(2565) With My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.*
M. Pickthall (English)
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.