Abdullah Parlıyan Meali
Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”
Ahmet Varol Meali
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali Bulaç Meali
'Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
Diyanet Vakfı Meali
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Hasan Basri Çantay Meali
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat Meali
“Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah'dan)korkar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ona yumuşakça söz söyleyin,belki öğüt dinler veya korkar.»
Suat Yıldırım Meali
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir. ” [16, 125]
Şaban Piriş Meali
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
İbni Kesir
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
Seyyid Kutub
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Tefhim-ul Kuran
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Yusuf Ali (English)
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."(2568)*
M. Pickthall (English)
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.