Abdullah Parlıyan Meali
Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum."
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
46,47,48. Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”
Diyanet Vakfı Meali
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah buyurdu ki: "Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
Hasan Basri Çantay Meali
Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»
Suat Yıldırım Meali
“Korkmayın! ” buyurdu, “Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm. ”
Şaban Piriş Meali
- Korkmayın, dedi. Ben sizinle yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
İbni Kesir
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
Seyyid Kutub
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»
Yusuf Ali (English)
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
M. Pickthall (English)
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.