Abdullah Parlıyan Meali
Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun) dedi ki: "Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?."
Ali Bulaç Meali
(Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun:) “Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?»
Suat Yıldırım Meali
“Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ! ” dedi.
Şaban Piriş Meali
- sizin Rabbiniz kim Ey Musa? dedi.
İbni Kesir
Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.
Seyyid Kutub
Firavun «Ey Musa, sizin Rabb'iniz kimdir?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: «Sizin Rabbiniz kim ey Musa?»
Yusuf Ali (English)
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?"*
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?