Abdullah Parlıyan Meali
Firavun: “Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Firavun) dedi ki: "Peki ilk nesillerin durumu nedir?"
Ali Bulaç Meali
(Firavun) Dedi ki: 'İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun : "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi: ya öyle ise kurunıûlânın hali ne?
Hasan Basri Çantay Meali
(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?
Hayrat Neşriyat Meali
(Fir'avun:) “Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»
Suat Yıldırım Meali
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur? ”
Şaban Piriş Meali
- Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
İbni Kesir
Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
Seyyid Kutub
Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"(2574)*
M. Pickthall (English)
He said : What then is the state of the generations of old?