Abdullah Parlıyan Meali
Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Ali Bulaç Meali
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya ve gizli konuşmalara başladılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
Hasan Basri Çantay Meali
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Suat Yıldırım Meali
Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Şaban Piriş Meali
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
İbni Kesir
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Yusuf Ali (English)
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.(2586)*
M. Pickthall (English)
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.