Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!"
Ali Bulaç Meali
'Ey Musa' dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar: “Ey Mûsâ! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
Hayrat Neşriyat Meali
(Sihirbazlar:) “Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım! ” dediler.
Şaban Piriş Meali
- Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Seyyid Kutub
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Yusuf Ali (English)
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
M. Pickthall (English)
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?