Abdullah Parlıyan Meali
Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ahmet Varol Meali
Dedik ki: "Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ali Bulaç Meali
'Korkma' dedik. 'Muhakkak sen üstün geleceksin.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Diyanet Vakfı Meali
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz dedik ki: "Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin) "
Elmalılı Meali (Orjinal)
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Hasan Basri Çantay Meali
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hayrat Neşriyat Meali
(Biz kendisine:) “Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!” dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Suat Yıldırım Meali
“Endişe etme! ” dedik, “zirâ sen galip geleceksin. ”
Şaban Piriş Meali
- Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedi.
İbni Kesir
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Seyyid Kutub
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Tefhim-ul Kuran
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Yusuf Ali (English)
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
M. Pickthall (English)
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.