Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.
Ahmet Varol Meali
Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
Ali Bulaç Meali
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet Vakfı Meali
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
Hasan Basri Çantay Meali
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
Hayrat Neşriyat Meali
İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Suat Yıldırım Meali
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü. [11, 98]
Şaban Piriş Meali
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
İbni Kesir
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Seyyid Kutub
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Tefhim-ul Kuran
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Yusuf Ali (English)
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.(2600)*
M. Pickthall (English)
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.