Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah Musa'ya: “Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?” buyurdu da.
Ahmet Varol Meali
"Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?"
Ali Bulaç Meali
'Seni kavminden 'çarçabuk ayrılmaya iten' nedir ey Musa?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Musa! Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir?" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)[358]*
Diyanet Vakfı Meali
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?" (dedik.)
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ?
Hasan Basri Çantay Meali
Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (Allah buyurdu ki:) “Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!”(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?
Suat Yıldırım Meali
Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ? *
Şaban Piriş Meali
Allah:-Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?
İbni Kesir
Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
Seyyid Kutub
Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»
Tefhim-ul Kuran
«Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»
Yusuf Ali (English)
(When Moses was up on the Mount,(2604) Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"*
M. Pickthall (English)
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?