Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Tâ-Hâ Suresi - 93. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Tâ-Hâ Suresi - 93. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?”

Ahmet Varol Meali

Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?

Ali Bulaç Meali

'Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”

Diyanet Vakfı Meali

92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"

Elmalılı Meali (Orjinal)

benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin

Hasan Basri Çantay Meali

92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?

Hayrat Neşriyat Meali

92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»

Suat Yıldırım Meali

92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142]

Şaban Piriş Meali

Bana tabi olmadın mı? emrime karşı mı geldin?

İbni Kesir

Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?

Seyyid Kutub

Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?

Tefhim-ul Kuran

«Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»

Yusuf Ali (English)

"From following me? Didst thou then disobey my order?"(2617)*

M. Pickthall (English)

That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order?