Abdullah Parlıyan Meali
Bu sefer Musa Sâmirî'ye dönerek: “Peki ya senin amacın neydi ey Sâmirî?” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Musa): "Ya senin yaptığın nedir, ey Sâmiri?" dedi.
Ali Bulaç Meali
(Musa) Dedi ki: 'Ya senin amacın nedir ey Samiri?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ, “Ya senin derdin neydi ey Sâmirî?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Musa: Ya senin zorun nedir, ey Sâmirî? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
Hasan Basri Çantay Meali
(Musa) «Ya senin zorun ne idi ey Sâmiriy?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ, Sâmirî'ye döndü:) “Ya senin maksadın (zorun) neydi, ey Sâmirî?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mûsa aleyhisselâm dedi ki: «Ey Samirî! O acip işi yapmaktaki maksadın ne idi?»
Suat Yıldırım Meali
Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
-ya senin zorun neydi Ey Samiri? dedi.
İbni Kesir
Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine Musa «Ey Samiri, peki senin amacın neydi?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
(Musa) Dedi ki: «Ya senin amacın nedir ey Samiri?»
Yusuf Ali (English)
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"(2620)*
M. Pickthall (English)
(Moses) said: And what has thou to say, O Samiri?