Abdullah Parlıyan Meali
Bu kimseler, günah yükünün altında yani azap içerisinde ebedi kalırlar. Kıyamet günü onlara ne kötü bir yüktür bu.
Ahmet Varol Meali
Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür!
Ali Bulaç Meali
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün[361], bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür!*
Diyanet Vakfı Meali
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar içir Kıyamet günü o ne fena yüktür
Hasan Basri Çantay Meali
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür!
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) onda (o vebâlin altında) ebedî olarak kalıcıdırlar. Kıyâmet gününde, onlar için (bu) ne fenâ bir yüktür!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur.
Suat Yıldırım Meali
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!
Şaban Piriş Meali
O yükün altında kalır. Bu kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
İbni Kesir
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür.
Seyyid Kutub
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür.
Tefhim-ul Kuran
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.
Yusuf Ali (English)
They will abide in this (state): and grievous will the burden(2626) be to them on that Day,-*
M. Pickthall (English)
Abiding under it an evil burden for them on the Day of Resurrection,