Abdullah Parlıyan Meali
Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
Ahmet Varol Meali
"(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız" diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç Meali
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız' diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
103,104. Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
«Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat Meali
Kendi aralarında: “(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız” diye gizli gizli konuşurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Suat Yıldırım Meali
Kendi aralarında sessizce konuşurken: “Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız. ” derler.
Şaban Piriş Meali
Aralarında:-On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
İbni Kesir
Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
Seyyid Kutub
Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Tefhim-ul Kuran
«(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Yusuf Ali (English)
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);(2628)*
M. Pickthall (English)
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).