Abdullah Parlıyan Meali
Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.
Ahmet Varol Meali
Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.
Ali Bulaç Meali
'Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne bir tümsek.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”
Diyanet Vakfı Meali
Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
Hasan Basri Çantay Meali
«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
Hayrat Neşriyat Meali
“Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
Suat Yıldırım Meali
“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin! ”
Şaban Piriş Meali
Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
İbni Kesir
Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
Seyyid Kutub
O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
Tefhim-ul Kuran
«Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Yusuf Ali (English)
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
M. Pickthall (English)
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.