Abdullah Parlıyan Meali
Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Ahmet Varol Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Hasan Basri Çantay Meali
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Suat Yıldırım Meali
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Şaban Piriş Meali
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
İbni Kesir
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Seyyid Kutub
Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Yusuf Ali (English)
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
M. Pickthall (English)
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.