Abdullah Parlıyan Meali
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ahmet Varol Meali
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ali Bulaç Meali
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
Hasan Basri Çantay Meali
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Suat Yıldırım Meali
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar. *
Şaban Piriş Meali
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
İbni Kesir
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
Seyyid Kutub
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Yusuf Ali (English)
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.(2671)*
M. Pickthall (English)
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.