Abdullah Parlıyan Meali
Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Ahmet Varol Meali
Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
Ali Bulaç Meali
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Şaban Piriş Meali
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
İbni Kesir
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
Seyyid Kutub
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Yusuf Ali (English)
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.(2673)*
M. Pickthall (English)
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!