Abdullah Parlıyan Meali
ve yalnızca “Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!” derler.
Ahmet Varol Meali
"Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Yazıklar bize' dediler. 'Gerçekten biz, zalimmişiz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Vay halimizel Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Suat Yıldırım Meali
“Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah! )”
Şaban Piriş Meali
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Seyyid Kutub
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Yusuf Ali (English)
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrongdoers!"
M. Pickthall (English)
They cried: Alas for us! Lo! we were wrongdoers.