Abdullah Parlıyan Meali
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmet Varol Meali
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Ali Bulaç Meali
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Hasan Basri Çantay Meali
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
Suat Yıldırım Meali
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık. [38, 27; 53, 31]*
Şaban Piriş Meali
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
İbni Kesir
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Seyyid Kutub
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
Tefhim-ul Kuran
Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Yusuf Ali (English)
Not for (idle) sport did We(2676) create the heavens and the earth and all that is between!*
M. Pickthall (English)
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.