Abdullah Parlıyan Meali
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Ahmet Varol Meali
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç Meali
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Gece gündüz usanmadan (O'nu) tesbîh ederler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Suat Yıldırım Meali
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66, 6]
Şaban Piriş Meali
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
İbni Kesir
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
Seyyid Kutub
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O'nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Tefhim-ul Kuran
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Yusuf Ali (English)
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
M. Pickthall (English)
They glorify (Him) night and day; they flag not.