Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Ali Bulaç Meali
Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Şaban Piriş Meali
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
Seyyid Kutub
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Yusuf Ali (English)
Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)*
M. Pickthall (English)
Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?