Abdullah Parlıyan Meali
Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
Ahmet Varol Meali
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç Meali
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Hasan Basri Çantay Meali
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Suat Yıldırım Meali
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15, 92-93; 23, 88]
Şaban Piriş Meali
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
İbni Kesir
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
Seyyid Kutub
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Tefhim-ul Kuran
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Yusuf Ali (English)
He cannot be questioned for His acts, but they(2683) will be questioned (for theirs).*
M. Pickthall (English)
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.