Abdullah Parlıyan Meali
O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
Ahmet Varol Meali
Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
Ali Bulaç Meali
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet Vakfı Meali
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
Hasan Basri Çantay Meali
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
(O melekler) söz ile O'nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O'nun emriyle iş yaparlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş Meali
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
İbni Kesir
Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
Seyyid Kutub
Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
Yusuf Ali (English)
They speak not before(2687) He speaks, and they act (in all things) by His Command.*
M. Pickthall (English)
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.