Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Enbiyâ Suresi - 52. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Enbiyâ Suresi - 52. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Hani O bir vakit, babasına ve toplumuna: “Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?” demişti.

Ahmet Varol Meali

O babasına ve kavmine: "Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?" demişti.

Ali Bulaç Meali

Hani babasına ve kavmine demişti ki: 'Sizin, önlerinde bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o, babasına ve kavmine, “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.

Diyanet Vakfı Meali

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi

Hasan Basri Çantay Meali

O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hani babasına ve kavmine: “Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?” demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»

Suat Yıldırım Meali

O vakit babasına ve halkına: “Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller? ” dedi. *

Şaban Piriş Meali

Babasına ve kavmine:-Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

İbni Kesir

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

Seyyid Kutub

Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»

Yusuf Ali (English)

Behold! he said to his father and his people,(2714) "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"*

M. Pickthall (English)

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?